Whose language is this concept in — and whose does it need to reach?
Derived from the case study Decisions Made with Dignity, Not Urgency. Translation is not simplification. It is finding the frequency at which a truth held in one register resonates in another — without distortion, without condescension, without loss.
Work through the three movements in order. Movement 1 locates the concept and the registers it must cross. Movement 2 tests a candidate translation against four criteria. Movement 3 produces a translation brief — a structured record of what was translated, how it was tested, and what must not be lost in any further adaptation. The worked example is available as a reference throughout.
A family member living with dementia calls their daughter by a deceased grandmother's name. The daughter experiences this as painful — as evidence that her mother no longer knows who she is. This interpretation is common, and it closes something down in the relationship.
Where the knowledge currently lives — the clinical registerThe clinical framing describes this as confabulation: a failure of episodic memory producing incorrect name retrieval. This framing is accurate within its register. But when it crosses into the family's experience without translation, it confirms the loss the daughter fears — and offers nothing to hold onto.
The translation — produced within the communityThis reframe did not come from the facilitator or from clinical literature. It came from the community itself, in conversation. The language belongs to the people who lived it.